Deuteronomy 9:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-2P ημαρτετε G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G3845 V-AAI-2P παρεβητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 16 וארא והנה חטאתם ליהוה אלהיכם עשׂיתם לכם עגל מסכה סרתם מהר מן הדרך אשׁר צוה יהוה אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7200 וארא And I looked, H2009 והנה and, behold, H2398 חטאתם ye had sinned H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהיכם your God, H6213 עשׂיתם had made H5695 לכם עגל calf: H4541 מסכה you a molten H5493 סרתם ye had turned aside H4118 מהר quickly H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 16 vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat
Clementine_Vulgate(i) 16 vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro, et fecisse vobis vitulum conflatilem, ac deseruisse velociter viam ejus, quam vobis ostenderat:
Wycliffe(i) 16 that ye hadde synned to youre Lord God, and hadden maad to you a yotun calf, and hadden forsake swiftli the weie of God which he schewide to you,
Tyndale(i) 16 And when I loked and sawe that ye had synned agenst the Lorde youre God and had made you a calfe of metall and had turned attonce out of the waye whiche the Lorde had commaunded you.
Coverdale(i) 16 I loked, & beholde, ye had synned agaynst ye LORDE yor God, so yt ye had made you a molten calfe, & were soone turned out of ye waie which the LORDE had commaunded you.
MSTC(i) 16 And when I looked and saw that ye had sinned against the LORD your God and had made you a calf of metal and had turned at once out of the way which the LORD had commanded you;
Matthew(i) 16 And when I loked & saw that ye had synned against the Lorde our God & had made you a calfe of metall and had turned attonce out of the way which the Lord had commaunded yo
Great(i) 16 And I loked, & beholde, ye had synned agaynst the Lorde your God, & had made you a molten calfe, and had turned attonce out of the waye whyche the Lord had commaunded you.
Geneva(i) 16 Then I looked, and beholde, ye had sinned against the Lord your God: for ye had made you a molten calfe, and had turned quickly out of the way which the Lord had commanded you.
Bishops(i) 16 And I loked, and beholde ye had sinned against the Lorde your God, and had made you a moulten calfe, and had turned at once out of the way whiche the Lorde had commaunded you
DouayRheims(i) 16 And saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you:
KJV(i) 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
KJV_Cambridge(i) 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
Thomson(i) 16 And when I saw that you had sinned before the Lord your God, and that you had made for yourselves a molten image, and had turned aside from the way in which the Lord had commanded you to walk;
Webster(i) 16 And I looked, and behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you.
Brenton(i) 16 And when I saw that ye had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep;
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν αὐτοῖς χωνευτὸν, καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατο Κύριος ὑμῖν ποιεῖν·
Leeser(i) 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, ye had made yourselves a molten calf; ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.
YLT(i) 16 and I see, and lo, ye have sinned against Jehovah your God; ye have made to yourselves a molten calf; ye have turned aside hastily out of the way which Jehovah hath commanded you.
JuliaSmith(i) 16 And I shall see, and behold, ye sinned against Jehovah your God; ye made to you a molten calf; ye turned aside quickly from the way which Jehovah commanded you.
Darby(i) 16 And I saw, and behold, ye had sinned against Jehovah your God: ye had made for yourselves a molten calf; ye had quickly turned aside from the way which Jehovah had commanded you.
ERV(i) 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
ASV(i) 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God; ye had made you a molten calf; ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
Rotherham(i) 16 Then looked I, and lo! ye had sinned against Yahweh your God, ye had made you a molten calf,––ye had turned aside quickly, out of the way which Yahweh had commanded you.
CLV(i) 16 Then I saw, and behold, you had sinned against Yahweh your Elohim. You had made for yourselves a molten calf. You had withdrawn quickly from the way about which Yahweh had enjoined on you.
BBE(i) 16 And I saw that you had done evil against the Lord, and had made for yourselves a metal image of a young ox: you had quickly been turned from the way in which the Lord had given you orders to go.
MKJV(i) 16 And I looked, and behold! You had sinned against Jehovah your God, and had made you a molten calf. You had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.
LITV(i) 16 and I looked; and, behold! You had sinned against Jehovah your God; you had made a casted calf for yourselves; you had quickly turned out of the way which Jehovah had commanded you.
ECB(i) 16 And I saw and behold, you sinned against Yah Veh your Elohim and worked a molten calf: suddenly you turned aside from the way Yah Veh misvahed you:
ACV(i) 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against LORD your God. Ye had made you a molten calf. Ye had turned aside quickly out of the way which LORD had commanded you.
WEB(i) 16 I looked, and behold, you had sinned against Yahweh your God. You had made yourselves a molded calf. You had quickly turned away from the way which Yahweh had commanded you.
NHEB(i) 16 I looked, and look, you had sinned against the LORD your God; you had made yourselves a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
AKJV(i) 16 And I looked, and, behold, you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
KJ2000(i) 16 And I looked, and, behold, you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
UKJV(i) 16 And I looked, and, behold, all of you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: all of you had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
TKJU(i) 16 And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: You had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
EJ2000(i) 16 and I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God and had made yourselves a molten calf; ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
CAB(i) 16 And when I saw that you had sinned against the Lord your God, and had made for yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep;
LXX2012(i) 16 And when I saw that you⌃ had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten image, and had gone astray out of the way, which the Lord commanded you to keep;
NSB(i) 16 »I saw that you had indeed sinned against Jehovah your God. You made yourselves an idol, cast in the shape of a calf. You turned aside quickly from the way Jehovah had commanded you.
ISV(i) 16 Then I saw how you had really sinned against the LORD your God! You had made for yourselves a calf, a cast idol. You had turned aside quickly from the way that the LORD your God had commanded.
LEB(i) 16 And I looked,* and indeed you had sinned against Yahweh your God; you had made for yourselves an image of a calf of cast metal; * you had turned quickly from the way that Yahweh had commanded for you.
BSB(i) 16 And I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.
MSB(i) 16 And I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.
MLV(i) 16 And I looked, and behold, you* had sinned against Jehovah your* God. You* had made you* a molten calf. You* had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you*.
VIN(i) 16 »I saw that you had indeed sinned against the LORD your God. You made yourselves an idol, cast in the shape of a calf. You turned aside quickly from the way the LORD had commanded you.
Luther1545(i) 16 da sah ich, und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem Gott, versündiget, daß ihr euch ein gegossen Kalb gemacht und bald von dem Wege getreten waret, den euch der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 16 da sah ich, und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem Gott, versündigt, daß ihr euch ein gegossenes Kalb gemacht hattet und schnell von dem Wege getreten wart, den euch der HERR geboten hatte.
ELB1871(i) 16 Und ich sah, und siehe, ihr hattet gegen Jehova, euren Gott, gesündigt; ihr hattet euch ein gegossenes Kalb gemacht; ihr waret schnell von dem Wege abgewichen, den Jehova euch geboten hatte.
ELB1905(i) 16 Und ich sah, und siehe, ihr hattet gegen Jahwe, euren Gott, gesündigt; ihr hattet euch ein gegossenes Kalb gemacht; ihr waret schnell von dem Wege abgewichen, den Jahwe euch geboten hatte.
DSV(i) 16 En ik zag toe, en ziet, gij hadt tegen den HEERE, uw God, gezondigd; gij hadt u een gegoten kalf gemaakt; gij waart haastelijk afgeweken van den weg, dien u de HEERE geboden had.
Giguet(i) 16 Et, quand je vis que vous aviez péché devant le Seigneur notre Dieu, que vous vous étiez fait une image en fonte, que vous vous étiez écartés de la voie où le Seigneur vous avait prescrit de marcher,
DarbyFR(i) 16 Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre Dieu; vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez vite détournés du chemin que l'Éternel vous avait commandé.
Martin(i) 16 Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez bien-tôt détournés de la voie que l'Eternel vous avait commandée.
Segond(i) 16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l'Eternel.
SE(i) 16 Y miré, y he aquí habíais pecado contra el SEÑOR vuestro Dios; os habíais hecho un becerro de fundición, apartándoos presto del camino que el SEÑOR os había mandado.
ReinaValera(i) 16 Y miré, y he aquí habíais pecado contra Jehová vuestro Dios: os habíais hecho un becerro de fundición, apartándoos presto del camino que Jehová os había mandado.
JBS(i) 16 Y miré, y he aquí habíais pecado contra el SEÑOR vuestro Dios; os habíais hecho un becerro de fundición, apartándoos presto del camino que el SEÑOR os había mandado.
Albanian(i) 16 Shikova, dhe ja, ju kishit mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë tuaj, dhe kishit bërë një viç prej metali të shkrirë. Kishit lënë shumë shpejt rrugën që Zoti ju kishte urdhëruar të ndiqnit.
RST(i) 16 и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделалисебе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого держаться заповедал вамГосподь;
Arabic(i) 16 فنظرت واذا انتم قد اخطأتم الى الرب الهكم وصنعتم لانفسكم عجلا مسبوكا وزغتم سريعا عن الطريق التي اوصاكم بها الرب.
Bulgarian(i) 16 И погледнах, и ето, вие бяхте съгрешили против ГОСПОДА, своя Бог, бяхте си направили изляно теле, бързо бяхте се отклонили от пътя, който ГОСПОД ви беше заповядал.
Croatian(i) 16 Pogledah: zbilja ste sagriješili protiv Jahve, Boga svoga. Salili ste sebi tele od kovine. Tako ste brzo zašli s puta što vam ga Jahve bijaše označio.
BKR(i) 16 Když jsem pak pohleděl a uzřel jsem, že jste zhřešili Hospodinu Bohu vašemu, udělavše sobě tele lité, (brzy jste byli sešli s cesty, kterouž přikázal vám Hospodin):
Danish(i) 16 Og jeg saa, og se, I havde syndet imod HERREN eders Gud, I havde gjort eder en støbt Kalv, I vare hastigen afvegne fra den Vej, som HERREN havde budet eder.
CUV(i) 16 我 一 看 見 你 們 得 罪 了 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 鑄 成 了 牛 犢 , 快 快 的 偏 離 了 耶 和 華 所 吩 咐 你 們 的 道 ,
CUVS(i) 16 我 一 看 见 你 们 得 罪 了 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 铸 成 了 牛 犊 , 快 快 的 偏 离 了 耶 和 华 所 吩 咐 你 们 的 道 ,
Esperanto(i) 16 Kaj mi vidis, ke vi pekis kontraux la Eternulo, via Dio, vi faris al vi fanditan bovidon, vi rapide forflankigxis de la vojo, kiun la Eternulo ordonis al vi;
Finnish(i) 16 Niin näin minä, ja katso, te olitte tehneet syntiä Herraa teidän Jumalaanne vastaan: te olitte tehneet teille valetun vasikan, ja nopiasti menitte pois siltä tieltä, jonka Herra käski teille.
FinnishPR(i) 16 Ja niin minä näin, että te olitte rikkoneet Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan: olitte tehneet itsellenne valetun vasikankuvan, pian poikenneet siltä tieltä, jota Herra oli käskenyt teidän vaeltaa.
Haitian(i) 16 Lè mwen wè nou te gen tan dezobeyi Seyè a, Bondye nou an, nou te gen tan kite chemen Seyè a te mete devan nou, nou te fonn metal, nou te fè estati yon ti towo,
Hungarian(i) 16 És mikor látám, hogy ímé vétkeztetek vala az Úr ellen, a ti Istenetek ellen; öntött borjút csináltatok vala magatoknak; hamar letértetek vala az útról, a melyet az Úr parancsolt vala néktek:
Indonesian(i) 16 Saya lihat bahwa kamu sudah melanggar perintah TUHAN Allahmu. Kamu sudah berdosa terhadap TUHAN karena membuat bagi dirimu sebuah patung sapi dari logam.
Italian(i) 16 E io riguardai; ed ecco, voi avevate peccato contro al Signore Iddio vostro; voi vi eravate fatti un vitello di getto; tosto vi eravate stornati dalla via che il Signore vi avea comandata.
ItalianRiveduta(i) 16 Guardai, ed ecco che avevate peccato contro l’Eterno, il vostro Dio; v’eravate fatto un vitello di getto; avevate ben presto lasciata la via che l’Eterno vi aveva ordinato di seguire.
Korean(i) 16 내가 본즉 너희가 너희 하나님 여호와께 범죄하여 자기를 위하여 송아지를 부어 만들어서 급속히 여호와의 명하신 도를 떠났기로
Lithuanian(i) 16 ir pamačiau, kad nusidėjote Viešpačiui, savo Dievui, nusiliedinote veršį ir nuklydote nuo kelio, kurį Jis jums nurodė.
PBG(i) 16 A gdym ujrzał, iżeście zgrzeszyli przeciw Panu, Bogu waszemu, uczyniwszy sobie cielca litego i odstąpiliście byli prędko z drogi, którą wam rozkazał Pan:
Portuguese(i) 16 Olhei, e eis que havíeis pecado contra o Senhor vosso Deus; tínheis feito para vós um bezerro de fundição; depressa vos tínheis desviado do caminho que o Senhor vos ordenara.
Norwegian(i) 16 Og jeg fikk se at I hadde syndet mot Herren eders Gud og gjort eder en støpt kalv; I var hastig veket av fra den vei Herren hadde befalt eder å vandre.
Romanian(i) 16 M'am uitat, şi iată că păcătuiserăţi împotriva Domnului, Dumnezeului vostru, vă făcuserăţi un viţel turnat, vă depărtaserăţi curînd dela calea pe care v'o arătase Domnul.
Ukrainian(i) 16 І побачив я, а ось ви згрішили проти Господа, Бога вашого, зробили собі теля, литого боввана, зійшли скоро з дороги, яку Господь наказав був вам!